Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh

Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tưởng chừng như rất đơn giản, nhưng có rất nhiều

cách dịch khác nhau và cuối cùng vẫn suy ra được cái nghĩa chính của nó. Mời các

bạn xem bài viết sau đây được đút kết từ những kinh nghiệm thật hay nhé.

1. Dịch bằng cách dùng phản thân đại danh từ, trong trường hợp bổ túc từ:

myself, ourselves, yourself, yourselves, himself, themselves:

Ví dụ:

 Tôi yêu mình: I love myself.

 Nó yêu mình: He loves himself.

 Anh yêu mình: You love yourself.

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 1

Trang 1

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 2

Trang 2

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 3

Trang 3

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 4

Trang 4

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 5

Trang 5

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 6

Trang 6

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 7

Trang 7

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 8

Trang 8

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh trang 9

Trang 9

pdf 9 trang minhkhanh 4280
Bạn đang xem tài liệu "Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

Tóm tắt nội dung tài liệu: Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh

Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh
Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt 
sang Anh 
 Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tưởng chừng như rất đơn giản, nhưng có rất nhiều 
cách dịch khác nhau và cuối cùng vẫn suy ra được cái nghĩa chính của nó. Mời các 
bạn xem bài viết sau đây được đút kết từ những kinh nghiệm thật hay nhé. 
1. Dịch bằng cách dùng phản thân đại danh từ, trong trường hợp bổ túc từ: 
myself, ourselves, yourself, yourselves, himself, themselves: 
Ví dụ: 
 Tôi yêu mình: I love myself. 
 Nó yêu mình: He loves himself. 
 Anh yêu mình: You love yourself. 
 Các anh yêu mình: You love yourselves. 
 Chúng ta yêu mình: We love ourselves. 
 Chúng nó yêu mình: They love themselves. 
CHÚ Ý: 
"Tự mình" cũng dịch bằng phản thân đại danh từ (trong trường hợp này phản thân 
đại danh từ đặt đồng vị với chủ từ, không phải bổ túc cho động từ). 
Ví dụ: 
 Tôi tự làm bài lấy (tự mình). 
 I do myself the task. 
 Nó tự viết thư lấy (tự mình). 
 He writes the letter himself. 
 Chúng tôi tự làm bữa ăn lấy (tự mình). 
 We cook the meal ourselves. 
2. Trường hợp "nhau" gồm nhiều người (>2) dịch bằng one another. 
Ví dụ: 
 Chúng con hãy thương yêu nhau. 
 Love one another. 
 Chúng nó đang đánh nhau. 
 They were fighting one another. 
CHÚ Ý: 
Đừng lầm "nhau" với "với nhau, cùng nhau". 
Ví dụ: 
 Chúng ta đi với nhau ra tận bờ sông. 
 We walk together to the riverbank. 
 Chúng nó cùng làm việc với nhau suốt ngày. 
 They were working together all day long. 
 Yêu nhau không phải là nhìn nhau nhưng là cùng nhau nhìn về 1 hướng. 
 To love each other is not to look at each other but to look together at the 
 same aim. 
3. Trường hợp "có" không có chủ từ rõ rệt, dịch bằng: there + to be 
Ví dụ: 
 Ở Sài Gòn có nhiều công viên đẹp. 
 In Sai Gon, there are many beautiful parks. 
 Trên cành cây, có 1 con chim. 
 There is a bird on the branch of a tree. 
 Trên trời có đám mây xanh. 
 There is a grey bank of cloud in the sky. 
CHÚ Ý: 
Nhiều trường hợp tiếng "có" không phải dịch. 
Ví dụ 
 Tôi có gặp ai đâu : I do not see anybody. 
 Có ai ở trong phòng: Somebody is in the room. 
 Có ai đang gõ cửa: Somebody is knocking at the door. 
 Không có ai đợi anh cả: Nobody is waiting for you. 
 5. Muốn nhấn mạnh nghĩa "có" (có riêng) người ta thường viết thêm "of my own, 
his own"... Ví dụ: Tôi có riêng 1 ngôi nhà. I have a house of my own. Nó có riêng 
1 chiếc xe hơi. He has a car of his own. 
6. Muốn nhấn mạnh nghĩa "có" (có riêng) người ta thường viết thêm "of my 
own, his own"... 
Ví dụ: 
- Tôi có riêng 1 ngôi nhà. 
 I have a house of my own. 
- Nó có riêng 1 chiếc xe hơi. 
 He has a car of his own. 
7. Nhưng tiện lợi nhất là đặt câu ở thể thụ động. 
Ví dụ: 
- Người ta coi tôi như 1 vĩ nhân. 
 I am considered as a great man. 
- Người ta cho tôi 1 món quà sinh nhật. 
 I am given a birthday present. 
- Người ta nói với tôi rằng anh ta còn sống. 
 I am told that he is still alive. 
- Người ta sẽ dạy bạn tiếng Anh. 
 You will be taught English. 
- Người ta kết án nó về tội sát nhân. 
 He was condemned of murderer. 
- Người ta khen tôi là người hạnh phúc nhất trên đời. 
 I am praised to be a happiest man in the world. 
- Người ta kể lại rằng Tổng thống sẽ đi thăm Triều Tiên. 
 The President is reported to be going to visit Korea. 
 * CHÚ Ý: Theo ví dụ cuối cùng, ta còn có thể dịch cách khác: 
 "Người ta nói rằng" = It is said that... 
 "Người ta kể lại rằng" = It is reported that... 
 "Người ta đồn rằng" = It is rumoured that... 
8. Dịch bằng one để chỉ "một người nào đó, không -xác - định". 
Ví dụ: 
- Ta phải làm bổn phận ta. 
 One must do one''s duty. 
- Ta phải yêu láng giềng ta như ta vậy. 
 One should love one''s neighbour as oneself. 
- Ta không thể làm vừa ý mọi người. 
 One cannot please everybody. 
* CHÚ Ý: 
Theo trường hợp trên, "one" có thể thay bằng "we". 
Ví dụ: 
We must do our duty. 

File đính kèm:

  • pdftong_hop_cac_loi_trong_dich_thuat_tu_viet_sang_anh.pdf