An analysis of linguistic errors committed in translation by English major students at hung vuong university
The study aimed to analyze the linguistic errors committed by English major students, Hung Vuong University, in their Vietnamese English translation, and inform some implications of pedagogy to
improve the translation ability of the students To this end, 68 Vietnamese students, who at the time
of the study were studying English as their major, were subjected to a Vietnamese-English translation
test Translation errors were analyzed using Guide Sheet for Linguistic Error Analysis by Na (2005) in
which linguistic errors roof five sub-types: morphological errors, grammatical errors, syntactic errors,
collocational errors, and wrong form errors Findings showed that syntactic errors occur the most frequently, followed by collocation errors, then others Results were discussed and implications for the
improvements of translation ability and recommendations for future research were presented
Trang 1
Trang 2
Trang 3
Trang 4
Trang 5
Trang 6
Trang 7
Trang 8
Trang 9
Trang 10
Tải về để xem bản đầy đủ
Tóm tắt nội dung tài liệu: An analysis of linguistic errors committed in translation by English major students at hung vuong university
82 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ JOURNAL OF SCIENCE AND TECHNOLOGY TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÙNG VƯƠNG HUNG VUONG UNIVERSITY Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 Vol. 14, No. 1 (2019): 82–94 Email: tapchikhoahoc@hvu.edu.vn Website: www.hvu.edu.vn ISSN 1859-3968 Email: cucsuzan@gmailcom 1. Introduction Error analysis in language teaching in general and in translation teaching in particular is becoming popular as it opens the way to see the learners’ competence In translation teaching, error analysis has been an effective way to assess the students’ translation performance [3][5][6] In assessing translation, linguistic aspect plays the major role in deciding whether the translation is successful or not Linguistic errors committed in translations will then cause the failure AN ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS COMMITTED IN TRANSLATION BY ENGLISH MAJOR STUDENTS AT HUNG VUONG UNIVERSITY Pham Thi Kim Cuc, Truong Thi Thuy Ninh, Nguyen Thi Thin Hung Vuong University Received: 11/6/2019; Revised: 01/7/2019; Accepted: 08/7/2019 AbsTrAcT The study aimed to analyze the linguistic errors committed by English major students, Hung Vuong University, in their Vietnamese English translation, and inform some implications of pedagogy to improve the translation ability of the students To this end, 68 Vietnamese students, who at the time of the study were studying English as their major, were subjected to a Vietnamese-English translation test Translation errors were analyzed using Guide Sheet for Linguistic Error Analysis by Na (2005) in which linguistic errors roof five sub-types: morphological errors, grammatical errors, syntactic errors, collocational errors, and wrong form errors Findings showed that syntactic errors occur the most fre- quently, followed by collocation errors, then others Results were discussed and implications for the improvements of translation ability and recommendations for future research were presented Keywords: translation errors, morphological errors, grammatical errors, syntactic errors, collocational errors, wrong form errors of the translation [2][5][6] Therefore, awareness of such errors can help to avoid committing them and as a result, the translation quality will be improved The purpose of the study is to analyze the linguistic errors committed by English linguistics students who become translators in the future Meanwhile, the specific objectives of this study were to (1) analyze the linguistic errors committed by students in Vietnamese English translation, (2) inform some pedagogical implications basing on the analysis of errors 83 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Pham Thi Kim Cuc et al 2. Theoretical Background 2.1. Translation Finding out the concept of translation faces with many as it is hard to define this term because of its polysemy as different scholars have their own approaches to look into the term In combining their viewpoints, translation can be considered as transferring meaning from the source language to the target language in written texts to give the sense of the original and the naturalness of the expressions The “sense of the original” emphasizes the transfer of meaning of the text and the ideas that the author wants to convey through the text and serves the purpose of the translation By the term “the naturalness of the expressions” it is recommended that the translation must reflect the language style and other extra-linguistic elements of the target language in the translation 2.2. Errors The term “error” usually means that something is wrong Lennon (1991, p182) [4] considers an error as “a linguistic form or combination of forms which, in the same context and under similar conditions of production, would, in all likelihood, not be produced by the speakers’ native speaker counterparts” 2.3. Translation Errors Translations errors are defined differently depending on translation theories and norms [3] The most acceptable concept of translation errors is the one stated by American Translators Association (ATA) (2016) According to ATA (2016) [1], translation errors are negative impact(s) on the understanding or use of a target text In the language teaching and learning process, especially the teaching and learning of translation, errors play a crucial role as error analysis has been an effective tool to assess translations performed by students [9] The number of errors committed by students reflect the students’ performance in translation [5] 2.4. Linguistic Errors in Translation The taxonomy for linguistic error analysis adopted from Na (2005) was utilized in the present study According to Na’s Guide Sheet for Linguistic Error Analysis, linguistic errors include morphological errors, grammatical errors, syntactic errors, collocational errors, and inappropriate word form (See Appendix 1) Morphological errors are errors involving a failure to comply with the norm in building word structure Grammatical errors are errors that occur in handling the word structure, including incorrect verb tenses or verb forms, incorrect case of nouns, pronouns, adjectives, and the use of adjective when a verb is needed Syntactic errors are made when learners have to handle any structures larger than words Errors in this category occur when students have problems with the building of a phrase, a clause or a sentence Collocational errors are the ones made in the idiomatic usage of the target language Inappropriate word form refers to cases when the word form is not correctly chosen, ie, the learner uses a noun instead of an adjective The root of the word may be correct, but the wrong form is used 2.5. Related Studies in Tranlation Error Analysis Studies relating to translation error analysis can be found in the literature both domestically and int ... the target language 90 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 Example (56) shows the confusion of the students as they try to combine the word key and success with different words to express the meaning and fail to come to the right collocation of ‘the key to the success’ Similarly, limitation in students’ knowledge of English collocation is presented in examples (57) and (58) when they cannot use the collocations ‘such���as’ and ‘take advantages of ’ in translating the source text (56) Source text: Còn cao siêu thể hiện ở tiềm năng: Đây chính là chìa khoá để đi tới thành công của các doanh nghiệp trong tương lai� Translated text 1: The sublimity is expressed in its potential as electronic commerce is the key to go (redundant) to the success of enterprises in the future� Translated text 2: The sublimity is shown in its potential: It is the key to reach (redundant) the success of enterprises in the future� Translated text 3: The sublime (sublimity) is expressed in its potential: It is the key of (to) the success of enterprises in the future� Possible translation: And its sublimity is shown in its potential as it is the key to the success of enterprises in the future (57) Source text: Bình thường ở chỗ: các doanh nghiệp Việt Nam, nhất là tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, từ lâu đã sử dụng các phương tiện như máy điện thoại, fax, email trong giao dịch thương mại Translated text: It is simple because many Vietnamese enterprises, especially those in Hanoi and Hochiminh city, have been using such means of communication like (as) telephones, faxes, emails��� in business transaction� Possible translation: It is simple because many Vietnamese enterprises, especially those in Hanoi and Hochiminh city, have been using such means of communication as telephones, faxes, emails in busi- ness transaction (58) Source text: Nếu không sử dụng thương mại điện tử thì các doanh nghiệp không tận dụng được các ưu điểm hơn hẳn các hình thức kinh doanh khác� Translated text 1: If enterprises do not use electronic commerce, they cannot use (take) the advantages of electronic commerce which are greater than those of other business forms� Translated text 2: If electronic commerce is not applied, enterprises cannot get (take) the greater advantages of electronic commerce than (those of) other business forms� Possible translation: If electronic com- merce is not applied, enterprises fail to take the greater advantages than those of other business forms Inappropriate word form errors occur when students confuse different words of the same family; that is, the root of the word is correct, but the wrong form is used The most common errors observed are the confusion among verbs, nouns, adjectives and adverbs of the same root Examples (59) and (60) are the two examples illustrating the errors of inappropriate word form (59) Translated text: If enterprises do not apply electronic commercial (commerce), they will not take��� (60) Translated text: It’s very convenient for customers to choice (choose)� 4.2. Implications of Pedagogy In this paper, the linguistic errors com- mitted by English major students in Viet- namese English translation are taken into accounts As shown in the study results, 91 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Pham Thi Kim Cuc et al linguistic errors occur with high frequency in students’ translation It is strongly believed that an intensive grammar course target- ing in providing students with knowledge and practice in the main points of English grammar can help to avoid linguistic errors in translations Of the five sub-types, syntactic errors including phrase, clause and sentence errors occur the most frequently This reflects the reality of students’ translation ability observed by translation teachers in their teaching that in Vietnamese English trans- lation it is not challenging for students to get the word meaning but how to combine words together to form a phrase, then a clause and finally a sentence is not an easy task to do To solve this problem, translation teacher is suggested to give students more opportunities to practice forming phrases, clauses, or sentences Exercises to practice avoiding syntactic errors in translation can be in such forms as matching Vietnamese phrases with their equivalences, reordering the given words to form an appropriate phrase or clause, analyzing the errors in the given translations of the sentences Collocation, the ability to choose the right combination of words in English, also causes students’ errors in translation It is suggested that English should be taught and learned in context, and in providing students with English vocabulary be sure that students do not learn the word separately but words going together 5. Conclusion The errors committed by the translation tell us something about their translation competence and the translation training process Basing on the analysis of linguistic errors in the Vietnamese English translation of the English linguistic students at Hung Vuong University, some implications for the translation course training and translation teaching have been suggested It is highly rec- ommended that more studies in translation error analysis viewing errors from different aspects as well as researches focusing on lin- guistic teaching and learning in translation be conducted References [1] American Translators Association (2016) Retrieved from atanetorg/certifica- tion/aboutexams_overviewphp [2] Hang, N, & Hang, T (2015) Vietnamese-English translation errors made by second year trans- lation-major students: An initial step towards enhancing translation standards Scientific Journal, Vietnam National University, 31, 22-32 [3] Hansen, G (2010) Translation “Errors” In Y Gambier & L V Doorslaer (Eds), Handbook of Translation Studies, 1 Amsterdam: John Benja- mins Publishing Company [4] Lennon, P (1991) Error: Some problems of definition, identification, and distinction Applied Linguistics, 12(2), 180-195 https://doi org/101093/applin/122180 [5] Na, P (2005) Errors in the translation of top- ic-comment structures of Vietnamese into English A dissertation The University of Sydney, Australia Retrieved from westernsydneyeduau [6] Popescu, T (2013) A Corpus-based approach to translation error analysis A case-study of Romanian EFL learners Procedia Social and Behavioral Sciences 83, 242 – 247 DOI:101016/j sbspro201306048 [7] Seguinot, C (1990) Interpreting errors in trans- lation META, (25(1), 68-73 [8] Suskie, L A (1996) Questionnaire survey research: What works (2nd ed) Tallahassee, FL, The Association for Institutional Research 92 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 [9] Waddington, C (2001) Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity META: Translators’ Journal 46(2): 311-325, eruditorg/iderudit/004583ar APPENDIX 1: GUIDE SHEET FOR LINGUISTIC ERROR ANALYSIS (Adapted from Na, 2005) 1. Morphological errors 1.1. Nouns • Addition of plural marker: Students add the plural marker ‘s’ to a singular noun or a collective noun which is considered to be singular. • Omission of plural marker: Students omit the plural marker ‘s’ at the end of a plural noun. • Incorrect use of possessive case: Students use the possessive case incorrectly. 1.2. Verbs • Inappropriate verb construction: Students are unable to provide the correct form of the verb. PHÂN TÍCH CÁC LỖI NGÔN NGỮ KHI DỊCH CỦA SINH VIÊN CHUYÊN TIẾNG ANH Phạm Thị Kim Cúc, Trương Thị Thúy Ninh, Nguyễn Thị Thìn Trường Đại học Hùng Vương Tóm TắT Nghiên cứu nhằm mục đích phân tích các lỗi ngôn ngữ sinh viên chuyên tiếng Anh, trường Đại học Hùng Vương mắc phải khi biên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, trên cở sở đó đề xuất một số gợi ý sư phạm nhằm nâng cao năng lực dịch của sinh viên Có 68 sinh viên chuyên tiếng Anh tham gia một bài kiểm tra dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh Các lỗi dịch được phân tích sử dụng “Hướng dẫn phân tích lỗi ngôn ngữ trong dịch” (Na, 2005), trong đó lỗi ngôn ngữ chia thành 5 loại: lỗi hình thái, lỗi ngữ pháp, lỗi cú pháp, lỗi cặp từ, và lỗi dạng từ Kết quả nghiên cứu cho thấy sinh viên mắc lỗi cú pháp nhiều nhất, sau đó là lỗi cặp từ, và các loại lỗi khác Nhóm nghiên cứu đã thảo luận các kết quả thu được, đưa ra các đề xuất để nâng cao năng lực dịch của sinh viên, đồng thời đưa ra các hướng nghiên cứu trong tương lai Từ khoá: lỗi dịch, lỗi hình thái, lỗi ngữ pháp, lỗi cú pháp, lỗi cặp từ, lỗi dạng từ • Subject/Verb agreement: There is a disagree- ment between the subject and the verb. 2. Grammatical errors 2.1. Adjectives 2.2. Adverbs 2.3. Articles 2.4. Conjunctions 2.5. Determiners 2.6. Pronouns 2.8. Prepositions 2.9. Verbs 2.10. Participles The deviations are classified in five ways: • Misuse: When the word class should not be used. 93 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Pham Thi Kim Cuc et al • Omission: When the word class is omitted. • Addition: When word class is added. • Inappropriate choice: When the word class is used correctly but the specific form is chosen inappropriately. • Misplacement: When the word class is placed in the wrong position. 3. Syntactic errors (Phrase structure, Clause structure and Sentence structure) 3.1. Phrase structure • Addition of unnecessary words. • Inappropriate noun phrase construction. • Inappropriate verb phrase construction. • Inappropriate phrase construction (Other types of phrases except Noun and Verb phrase). • Incomplete phrase. • Misordering. • Nonparallel combination. • Inappropriate use of possessive case. • Omission of possessive marker. 3.2. Clause structure • Addition of subject. • Omission of subject. • Addition of unnecessary phrase. • Addition of verb. • Inappropriate clause construction. • Inappropriate combination of subject and passive verb. • Incomplete clause. • Misordering. • Nonparallel combination. • Omission of main verb. • Omission of the relative pronoun. 3.3. Sentence structure • Addition of clause • Addition of unnecessary phrase. • Addition of verb. • Inappropriate choice of subject. • Inappropriate combination of subject and passive verb. • Inappropriate combination of two clauses. • Inappropriate sentence construction. • Incomplete sentence. • Lack of coordinating conjunction. • Misordering. • Misordering of relative clause. • Misuse of relative clause. • No logical connection between subject and predicate. • Nonparallel combination. • Omission of main clause. • Omission of main verb. • Omission of relative pronoun. • Omission of subject. • Repetition of subject. 4. Collocational errors Collocational errors cover lexical collocations. When the meaning relation between individual lexical items and those that habitually co-occur with them in the language is broken. They can be: free combination, restricted combination, multi-word expressions which include irreversible binominals, phrasal verbs or idioms 5. Inappropriate word form The students confuse different words of the same family; that is, the root of the word is correct, but the wrong form is used. 94 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 Read the instructions carefully and then translate the following text into English. Instructions: The following excerpt is from an article discussing about the application of Electronic commerce in Vietnam. It should be translated for a general audience. Translate the following text for the specified purpose. Có người cho rằng thương mại điện tử là một ngành mới phát triển và liên quan đến công nghệ cao. Thương mại điện tử vừa “cao siêu” nhưng lại cũng rất bình thường. Bình thường ở chỗ: Các doanh nghiệp Việt Nam, nhất là tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, từ lâu đã sử dụng các phương tiện như máy điện thoại, fax, email trong việc giao dịch thương mại và đó cũng chính là một trong số các phương thức hoạt động đơn giản nhất của thương mại điện tử. Còn “cao siêu” được thể hiện ở tiềm năng: Đây chính là chìa khóa để đi tới thành công của các doanh nghiệp trong tương lai. Nếu không sử dụng thương mại điện tử thì các doanh nghiệp không tận dụng được những ưu điểm hơn hẳn với các hình thức kinh doanh khác. Và dường như công ty, doanh nghiệp nào sớm áp dụng thương mại điện tử thì sớm thành công. Thương mại điện tử không chỉ đem lại nhiều lợi ích cho các doanh nghiệp mà còn với cả khách hàng. Mọi người đều có thể mua gần như tất cả mọi sản phẩm trên mạng: Từ xà phòng, khí đốt đến những chiếc ô tô, căn nhà; từ những chiếc máy vi tính, những quyển sách đến những đôi tất, áo sơ mi Tất cả đều được rao bán trên mạng. Việc lựa chọn dường như cũng thuận tiện và rộng khắp hơn, đó là chưa kể đến những lợi ích khi so sánh giá cả, kiểu loại giữa các hãng... Khách hàng, thay vì phải lang thang trên đường phố, tìm kiếm, ngắm nhìn vừa mất công vừa mất thời gian, nay chỉ cần ngồi trên ghế và “di chuột”, họ có thể đến được tất cả các “gian hàng” không chỉ trong nước mà còn cả trên thế giới, đồng thời lựa chọn được những mặt hàng với giá cả ưng ý cùng những thông tin cần thiết. Tại Việt Nam, những doanh nghiệp thành công trong lĩnh vực thương mại điện tử hiện mới chỉ là những doanh nghiệp chuyên về dịch vụ sản phẩm công nghệ cao hay các doanh nghiệp xuất nhập khẩu. (Adapted from Translation Practice 3 Textbook– Ha Noi University) APPENDIX 2: VIETNAMESE ENGLISH TRANSLATION TEST VIETNAMESE ENGLISH TRANSLATION TEST Time allowance: 60 minutes Paper dictionaries are permitted
File đính kèm:
- an_analysis_of_linguistic_errors_committed_in_translation_by.pdf